云彩店邀请码|半壳|优胜
英语和华语隶属于两种各别的语系,这两种谈话在谈话样式和句子构造上都生存较大分别。定语从句动作英语的一种特出句式,在华语中没有与之实足对应的构造,这使得定语从句从来此后都是英译汉的中心和难点。在翻译时,翻译应提防怎样采用翻译战略,本领精确且纯粹地将英语定语从句翻译成华语,并适合华语的表白风气。 在高科技英语文本中,定语从句的展示频次较高,展现了高科技英语谈话简略、构造严紧、表意精确的特性,从来都遭到翻译表面接洽者和翻译试验工作家的莫大关心。本汇报节选Introduction to Storage Area Networks and System Networking(《保存地区网与体例连网引见》)局部章节动作翻译资料。该书为IBM出书的计划机学科讲义,尚无公然出书译本,具备较强的高科技英语特性,正文居中采用典范的定语从句动作翻译例证举行商量。 本汇报从阐释翻译表面的观点动身,以乔治•斯坦纳的“翻译四办法”为引导,试验对定语从句的翻译战略举行商量。英语定语从句普遍可分为控制性定语从句、非控制性定语从句和具备状语功效的定语从句,本汇报照此对节选章节中展示的定语从句举行了分门别类,并在领会翻译范例的进程中更加夸大“侵占”、“接收”、“积累”等办法同简直范例的融洽,蓄意翻译能跳出恒定的翻译战略圈子,提防翻译进程中“领会”的要害性,按照各别定语从句自己的特性,贯串阐释学办法,从语法、语义、语用等层面领会英语原句,尔后,贯串华语的表白风气,精巧地采用翻译战略,以期将定语从句精确地翻译成纯粹的华语。
来源:半壳优胜鲸鱼幸运星转载请保留出处和链接!
本文链接:http://87cpy.com/291133.html
本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除