云彩店邀请码|半壳|优胜
随着中国与西方国家在的交流日益频繁,在科技领域及航空航天技术方面的交流与日俱增,而对此类文本的翻译需求随之增多,科技英语文本有其特点,译文需要采用的手段不同于其他文本类型,而读者对于此类文本有很高的翻译质量要求。在航天类文本中,衔接手段是一个不容忽视部分,其隐含的上下文关系及逻辑关系对高质量疑问的生成有着重要影响。
翻译项目选自Wings in Orbit: Scientific and Engineering: Legacies of the Space Shuttle 1971-2010一书的第四章,介绍了推进器相关的空气动力学和飞机动力学原理,系统介绍了航天飞机计划中的主要涉及的科技知识。翻译项目的科技文本的特征较为明显,就内容而言,既可以当做专业人员的阅读书籍,又可以充当普通读者的科普文本。行文简洁流畅,内容生动易懂。
本文以韩礼德的衔接理论为指导,以航天科技文本《轨道之翼》第四章为具体实例,分析了五种衔接手段在源语文本中的应用。论文介绍研究背景及研究目的、翻译文本和衔接手段,通过结合翻译项目中的文本进行具体研究,进而分析源语文本及翻译文本中的衔接手段及翻译时采用的相关翻译策略。通过翻译实践以及对文章中的衔接手段及处理方式进行总结,笔者根据衔接手段对前后句逻辑关系的作用,即愿与衔接手段在目标语中重现与否,归纳出了一些翻译策略,为其他翻译人员处理航天类英语文本中的衔接手段提供了一些参考。
来源:半壳优胜鲸鱼幸运星转载请保留出处和链接!
本文链接:http://87cpy.com/291129.html
本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除