云彩店邀请码|半壳|优胜
动词化构造是宇航航天英语的明显特性之一。此刻,华夏和寰球宇航航天范围的协作与比赛日益深刻,宇航航天英语文本的翻译,更加是宇航航天英语文本中动词化的翻译显得尤为要害。暂时,国表里鸿儒对动词化构造的接洽尚不够体例和深刻。 正文的接洽东西为Preliminary Report Regarding NASA’s Space Launch System and Multi-Purpose Crew Vehicle,是典范的宇航航天英语文本。作品对美利坚合众国研制下一代天外放射体例及多用处载人航天器的发达举行了回报,波及研制后台、基准航天器安排、体例衡量领会、普通办法运用和变革、现有航天器变革以及要害兴盛节点等多项实质,选词用句具备莫大的主观性、专科性、精确性和论理性。 正文回忆了往常国表里大师的接洽功效,并以Preliminary Report Regarding NASA’ s Space Launch System and Multi-Purpose Crew Vehicle为翻译范例对动词化构造的设置、情势、谈话特性和翻译本领等举行了探析。动词化构造多为短语构造,最罕见的便是“动作动词+介词+动词”这一展现情势,且这一情势在汉语翻译时多译作短语构造,以是,正文对准“动作动词+介词+动词”这一动词化构造的重要情势,从手段语短语构造的观点动手,计划了译作东谓构造、译作动宾构造和译作偏正构造三种翻译本领,以引导读者群越发精确地领会宇航航天英语文本中的动词化构造。
来源:半壳优胜鲸鱼幸运星转载请保留出处和链接!
本文链接:http://87cpy.com/291121.html
本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除