云彩店邀请码|半壳|优胜
随着中国同西方国家在科学技术领域的交流日益频繁,科技英语越来越受到人们的关注。与此同时,人们对科技英语翻译的需求也在不断增长。被动语态是科技英语的显著特征之一,能否准确而得体地翻译被动语态在一定程度上决定了译文质量的好坏,同时也影响译文读者对原文信息的理解和把握。
本文所选取的翻译材料The Role of United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization—International Hydrological Programme in Sustainable Water Resources Management in East Asian Countries是一篇关于联合国教科文组织国际水文计划的学术论文。该材料文体正式,科技文本的特征较为明显,并且被动句居多,为研究被动语态提供了充足的实例。
本文首先介绍了研究背景、研究目的及方法;接着对目的论和被动语态这两个方面进行了文献综述,对针对这两个方面的当前研究进行了归纳总结;然后,本文以所选翻译材料中的被动句为实例,以目的论的目的原则和语内连贯原则为理论指导,结合目前已有的研究成果,将被动语态的翻译策略归纳为三大类,即,英语中的被动句可以翻译成汉语中的被动句、主动句和无主句,并就每类翻译策略进行了更为深入的探讨。根据目的论的两个原则和本文所总结的翻译策略,被动句的译文应该能够准确而全面地传达原文信息,并且易于为译文读者所理解和接受。本文对所选翻译材料中被动句实例的翻译方法进行了分析和归纳,为今后翻译人员理解和处理科技英语文本中的被动语态提供一些参考。
来源:半壳优胜鲸鱼幸运星转载请保留出处和链接!
本文链接:http://87cpy.com/291122.html
本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除