客服联系方式

当前位置:首页 » 论文摘要 » 正文

免费论文摘要:从斯坦纳翻译四办法看李文俊译《喧闹与动乱》

9226 人参与  2022年05月18日 19:53  分类 : 论文摘要  评论

福克纳是20世纪最宏大的演义家之一,是认识流文艺在美利坚合众国的代办人物。1929 年,福克纳出书了演义《喧闹与动乱》,该演义以其革新的写稿手法变成福克纳的扛鼎之作,并在稠密文艺大作中熠熠生辉。同声,那些革新的写稿手法所表露出的破灭的片断、多观点报告、认识流等特性使得这部演义给读者群观赏带来了宏大的挑拨,也变成翻译试验中的第一次全国代表大会困难。 阐释学是一门领会妥协释的学科。乔治·斯坦纳觉得阐释学和翻译之间有着出色的接洽,领会即是翻译,并就翻译的所有翻译进程提出了翻译四办法的观念。正文经过创造阐释论的表面框架,以斯坦纳翻译四办法为视角,从“断定”,“侵吞”,“接收”和“积累”四个阶段商量了李文俊译《喧闹与动乱》的翻译战略。经过沿用定量领会和定性接洽本领,正文开始直观领会了翻译四办法在译本第一章节中的展现,既而经过简直的例句微观领会了翻译四办法是怎样展现在翻译对文本的采用、领会、表白及积累进程中的。 作品试图回复以次三个题目:1)斯坦纳的翻译四办法在李文俊的《喧闹与动乱》译本中是怎样一步步展现的?2)在译本中,李文俊是怎样在情势和实质上维持改编特性的?3)李译《喧闹与动乱》重要沿用了还好吗的翻译战略,能否是一项胜利的翻译试验震动?经过领会,作品得出如次论断:李文俊在对文本的采用、领会、表白和积累进程中充溢展现了翻译四办法;局部沿用变化的翻译战略展现了李采用保持源语文明,让读者群领会认识流大作的精华,进而在情势和实质上维持了改编特性;李译本中重要沿用了归化的翻译战略,充溢展现了翻译在“接收”阶段采用逼近手段语和目的读者群,同声,在“积累”进程中沿用加注、重写等本领也展现了翻译采用变换原语文明,以到达让读者群领会易懂的手段。看来,李译《喧闹与动乱》真实是一项胜利的翻译震动。结果,作品觉得斯坦纳的翻译四办法是接洽翻译大作的一个新视角,蓄意经过正文的领会能促进读者群对认识流大作的领会和看法,并为此后的文本翻译领会大概认识流大作接洽供给确定的模仿意旨。

来源:半壳优胜鲸鱼幸运星转载请保留出处和链接!

本文链接:http://87cpy.com/291101.html

鲸鱼幸运星云彩店APP下载
鲸鱼幸运星APP下载

本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(0)
  • 赞助本站

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

站内导航

足球简报

篮球简报

云彩店邀请码54967

    云彩店app|云彩店邀请码|云彩店下载|半壳|优胜|鲸鱼|幸运星

NBA | CBA | 中超 | 亚冠 | 英超 | 德甲 | 西甲 | 法甲 | 意甲 | 欧冠 | 欧洲杯 | 冬奥会 | 残奥会 | 世界杯 | 比赛直播 |

Copyright 半壳优胜体育 Rights Reserved.