云彩店邀请码|半壳|优胜
哈利波特系列丛书不仅创造了一个商业神话,使英国女作家J. K. 罗琳成为世界上最富有的女性之一,同时它也吸引了很多学者对其进行研究。 然而,这些研究大部分是集中在其商业模式和传统的文学分析。本文作者从另一个角度运用可译性和不可译性对丛书中的一部分专有名词,即咒语和人名地名的翻译进行了分析,以期验证:由于不可译性的存在,哈利波特中文译本存在文化缺失。文章第一部分简要介绍了研究背景、理论框架和文章结构。第二部分则对丛书及其作者进行了简要的介绍,还包括国内外学者的研究。第三部分是理论框架部分,作者从各学者对翻译的态度简要分析了可译性和不可译性理论的发展以及如何运用此理论来分析本文。第四部分是案例分析部分,作者按照咒语的来源及翻译方法对其进行了分类分析,并分析了一部分人名、地名的含义和翻译。从对咒语、人名和地名的翻译的分析,作者得出:1)小说中的咒语及人名和地名大多是作者为达到自己的写作目的而创造的新词,这些新词不仅含有源语的意义,更是体现了作者的用心,而目的语读者从其翻译文本中无法直接领会。2)由于这些新词在中文里没有对应词,在翻译过程中,译者运用各种方法以减少信息缺失。然而结果却不尽如人意,特别是音译在很多情况下使目的语读者不知所云。综上所述,尽管丛书在中国取得了很好的销售成绩,但这并不代表丛书的翻译的成绩,中国读者在读中译本的过程中错过了很多原语读者可以直接得到的信息。所以从学术角度来说,译本还有很大的进步空间,那就是如何使目的语读者与原语读者站在同一平台上理解作品本身。
来源:半壳优胜鲸鱼幸运星转载请保留出处和链接!
本文链接:http://87cpy.com/269357.html
本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除