客服联系方式

当前位置:首页 » 论文摘要 » 正文

免费论文摘要:文艺翻译中的叙事视角接洽:以《灰尘落定》葛浩文匹俦译本为例

6221 人参与  2022年05月18日 19:53  分类 : 论文摘要  评论

    演义叙事视角又称报告视角、报告情境、报告款式、报告透视或报告中心。叙事视角是指与某部分 (常常是某部分物)的感知、设想、常识或视点关系的报告消息发源与视角控制。叙事视角属演义的情势本领,是叙事学表面中的一个要害观念。 正文采用阿来荣膺第六届茅盾文艺奖的大作《灰尘落定》及其葛浩文匹俦译本为接洽文本,从报告视角表面的观点:一、领会原文与译文在叙事局面、引导词、神态词、牵涉性、话语与思维表白上面的异同;二、对译文举行品评,领会译文在之上五上面能否淳厚传播了人物视角、叙事者的功夫视角、空间视角、情绪视角和认识样式视角;三、以叙事视角关系表面为按照,发端商量文艺翻译中叙事视角的处置题目,从叙事学上面为文艺翻译供给关系表面扶助与推敲。 本接洽的因为在乎:一、《灰尘落定》这部演义从已故笨蛋的视角报告了藏族生存,视角特殊;二、《灰尘落定》自问世此后广受文坛接洽,但对于改编及其英译的比较接洽基础居于空缺状况。经过提防研读,笔者创造改编及其译作的叙事视角犯得着比较接洽,所以蓄意借助辛普森叙事视角关系表面,经过对原文与译文中所采用案例的比较领会,从叙事视角上面为文艺翻译供给关系表面扶助与推敲。 本接洽重要论断有: 开始,演义动作一种罕见的文艺情势,离不开叙事。文艺翻译中,翻译对改编叙事视角上面的淳厚、悖逆、积累等战略不行制止。 其次,叙事局面、引导词、神态词、牵涉性、话语与思维表白常常不妨展现改编人物视角、叙事者的功夫视角、空间视角、情绪视角、认识样式视角,所以,翻译中之上五上面的微弱变革均有大概对叙事视角的传播爆发感化。 结果,因为谈话、社会文明认识、学问和视界等的各别,各别个别对译作的评介也会展示多元化。所以,本接洽对译作的评介不免有失偏袒。

来源:半壳优胜育转载请保留出处和链接!

本文链接:http://87cpy.com/291093.html

云彩店APP下载
云彩店APP下载

本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(0)
  • 赞助本站

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

站内导航

足球简报

篮球简报

云彩店邀请码54967

    云彩店app|云彩店邀请码|云彩店下载|半壳|优胜

NBA | CBA | 中超 | 亚冠 | 英超 | 德甲 | 西甲 | 法甲 | 意甲 | 欧冠 | 欧洲杯 | 冬奥会 | 残奥会 | 世界杯 | 比赛直播 |

Copyright 半壳优胜体育 Rights Reserved.