客服联系方式

当前位置:首页 » 论文摘要 » 正文

免费论文摘要:翻译典型视角下《喜福会》三其中译本的比拟接洽

6230 人参与  2022年05月18日 19:52  分类 : 论文摘要  评论

图里的“翻译典型”是刻画翻译学的重要实质,他的接洽手段不是要拟订典型,而是经过领会译入语文明和文本的特性,找到翻译所按照的典型,创造翻译规范成分的完备体制。《喜福会》是美利坚合众国驰名华侨作者谭恩美的代表作,也是1989年美利坚合众国第四次全国代表大会抢手书之一。暂时对《喜福会》的接洽大多是文艺接洽,小批的翻译接洽也会合于规则性接洽,对《喜福会》的翻译举行刻画性接洽的大作很少。 正文运用图里的翻译典型表面,对《喜福会》的三其中译本(辨别是1990年的于人瑞译本、1992年的田青译本和2006年上海译文出书社出书的程乃珊译本)举行比较领会接洽,探求规范三个翻译各个翻译阶段的翻译典型,囊括:计划典型、初始典型和操纵典型。接洽开始从译本爆发的社会文明后台及翻译和出书商的观点发端,商量感化翻译翻译文本采用的计划典型。从而舆论又从文本内和文本外两个观点探求翻译所按照的总的翻译战略,经过比较三个译本中章题目和节题目的翻译,领会译跋文及翻译自述等归纳出翻译按照的初始典型。操纵典型又简直细分为母体典型和篇章谈话典型。母体典型规范手段语文本完全场所构造与原语文本的普遍性;正文经过对译本中增译、省译、重组、兼并、拆分局面举行数据统计并做比较领会,归纳出翻译翻译进程中所按照的母体典型。篇章谈话典型联系到翻译本质翻译进程所做的计划,即微观的翻译战略。正文从对原语文本中的谈话杂合和文明杂合局面的翻译比较领会中归纳出篇章谈话典型。在各个翻译阶段的比较领会中,正文收集了洪量语言材料对三其中译本举行刻画性比较领会,进而得出真实的翻译典型。 经过对三其中译本举行比较领会,正文重构了三个译本在各别翻译阶段所按照的翻译典型:华侨美利坚合众国文艺大作和《喜福会》的时髦以及出书商的恭请和翻译自己形成了感化翻译翻译文本采用的成分。于译本和田译本重要采用直译的翻译战略,以原语为导向,偏重翻译的充溢性;程译本重要采用改写和简略的翻译战略,以手段语为导向,偏重翻译的可接收性。操纵典型所规范的简直的翻译动作中采用的翻译战略印证和巩固了初始典型所定的总的翻译战略。由此得出,规范各别翻译阶段的三种翻译典型是辩证一致,相得益彰的。结果,正文指出了此次接洽中生存的不及,并对将来的接洽提出了倡导。

来源:半壳优胜育转载请保留出处和链接!

本文链接:http://87cpy.com/291012.html

云彩店APP下载
云彩店APP下载

本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(0)
  • 赞助本站

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

站内导航

足球简报

篮球简报

云彩店邀请码54967

    云彩店app|云彩店邀请码|云彩店下载|半壳|优胜

NBA | CBA | 中超 | 亚冠 | 英超 | 德甲 | 西甲 | 法甲 | 意甲 | 欧冠 | 欧洲杯 | 冬奥会 | 残奥会 | 世界杯 | 比赛直播 |

Copyright 半壳优胜体育 Rights Reserved.