客服联系方式

当前位置:首页 » 论文摘要 » 正文

免费论文:葛浩文翻译接洽

6556 人参与  2022年04月01日 17:09  分类 : 论文摘要  评论

美国驰名的华夏今世文艺鸿儒和翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)是连年来翻译华夏现、今世文艺大作数目最多、奉献最大的西方鸿儒。葛浩文是寰球著名的汉学家、华夏现、今世文艺的首席翻译家,三十有年来共翻译华文大作四十余部,在往日的三十有年中葛浩文实行了洪量特出的译作,个中囊括萧红的《萧红演义选》,《商市街》,《呼兰河传》,《存亡场》等。他的翻译对于华夏文艺、文明在海外的传递起到了特殊大的激动效率,个中贾平凹的《烦躁》借助他的翻译于1989年获美孚飞马文艺奖,他与夫人林丽君合译的《荒人员记》于1999年获美国翻翻译工作者协会会年度奖。对翻译家的接洽囊括对其思维、翻译试验的接洽,是翻译接洽必不行少的局部,但是连年来海内对翻译家的接洽重要会合在华夏籍或海内华人翻译家的接洽,对于汉语翻译英的兴盛是有缺点的。正文安身于翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)接洽,旨在领会他中英翻译试验的特性与翻译看法的中心,而且指出他的翻译观:对两上面的淳厚、翻译是原大作人命的连接、翻译是一种跨文明交谈震动、同声翻译又是一种背离和重写,翻译也是不完美的。那些看法引导了他的翻译试验。他的中英翻译试验起到了向西方引见华夏文艺和文明的主动效率。作品分五个章节对此举行了阐明:第一章是对翻译家接洽与对葛浩文关系接洽的文件综述。第二章是对翻译家葛浩文的总体引见,囊括葛浩文的一生简介、葛浩文对翻译表面及试验的奉献等。第三章是从直观上归纳葛浩文翻译试验看法。他觉得翻译该当淳厚,翻译是一种背离,是重写进程,翻译是不完美的,翻译是原文人命的连接,是跨文明交谈震动。第四章是从微观上领会了葛浩文以《酒国》(莫言著)为代办的中英翻译大作,囊括语汇(diction)领会、体裁(style)翻译领会和文明负载意象(culture-bound images)翻译的领会,指出葛译本从确定水平上保持了华夏特性,又适合译入语的表白风气,最后胜利地向西方引见了华夏文艺、传递了华夏文明。论断指出:固然葛浩文认可翻译是一种背离和重写,但淳厚仍旧是他引导本人翻译试验的第一规则,而且在不恻隐境之下精巧应用各别的翻译本领使得译文既传播了原文的形和神又容易目的语读者群的领会。

来源:半壳优胜育转载请保留出处和链接!

本文链接:http://87cpy.com/274921.html

云彩店APP下载
云彩店APP下载

本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(0)
  • 赞助本站

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

站内导航

足球简报

篮球简报

云彩店邀请码54967

    云彩店app|云彩店邀请码|云彩店下载|半壳|优胜

NBA | CBA | 中超 | 亚冠 | 英超 | 德甲 | 西甲 | 法甲 | 意甲 | 欧冠 | 欧洲杯 | 冬奥会 | 残奥会 | 世界杯 | 比赛直播 |

Copyright 半壳优胜体育 Rights Reserved.