云彩店邀请码|半壳|优胜
自从亚里士多德此后,隐喻从来是鸿儒们接洽的抢手课题。西方隐喻接洽体验了修辞学接洽阶段、语义塾接洽阶段和多学科的接洽阶段。在正文中,隐喻仍旧动作保守的修辞学的接洽范围。 文艺大作常常运用隐喻这种表白办法。接洽文艺大作中的隐喻及其翻译,无疑是走近隐喻、领会隐喻的一条道路。钱钟书教师所著的《围城》屡次应用隐喻手法博得嘲笑和风趣的艺术功效,是文艺大作中不行多得的一部不妨用来领会隐喻的文章。然而对该译本的隐喻翻译接洽却很少,对其隐喻翻译战略的评析更是百里挑一。 变化与归化这两种翻译战略是翻译界持久此后商量的热门之一。在翻译进程中,翻译是以源语文明为导向,仍旧以译语文明为导向,是维持原文的别国色彩,仍旧探求译作的归化纯粹,这从来是译界商量不断的题目。变化翻译战略的代办人物是韦努蒂,而归化翻译战略的淳厚保卫者是奈达。 正文接洽个案为华夏今世驰名演义《围城》。经过对《围城》英译本的隐喻翻译本领举行分门别类,进而归结出其隐喻翻译战略的目标——变化翻译,并从翻译的手段、文本典型、翻译的文明作风、扶助人的感化、以及读者群的须要等多上面领会这种目标的内因。经过之上领会,作家试图对该译本的隐喻翻译做出较客观的评介。
来源:半壳优胜鲸鱼幸运星转载请保留出处和链接!
本文链接:http://87cpy.com/274814.html
本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除