客服联系方式

当前位置:首页 » 论文摘要 » 正文

免费论文:视域融洽和憧憬视线视角下《培尔•金特》翻译主体性接洽

10304 人参与  2022年03月19日 15:22  分类 : 论文摘要  评论

保守译论提防译文与原文的平等和淳厚,常常忽视翻译在文艺翻译中的要害效率。自二十世纪八十岁月末翻译界展示“文明转向”此后,翻译主体性获得了鸿儒的普遍关心,对翻译主体性的接洽也变成翻译接洽的一项要害实质。但是,华夏鸿儒对翻译主体性的接洽重要控制于翻译主体性的界定与刻画等上面。鲜有鸿儒将视域融洽与憧憬视线这两个表面贯串起来给予商量。《培尔∙金特》是易卜生创造的一部戏剧大作,由华夏翻译家萧乾译为华文。暂时海内对《培尔∙金特》中译本的接洽不可体制,所以,正文经过萧乾译《培尔∙金特》中译本与诺曼∙金斯伯的英译本译例的比较领会,借刻画、领会和比较的本领,意在用视域融洽以及憧憬视线表面接洽《培尔∙金特》汉语翻译本的翻译主体性。正文重要商量了两大题目:翻译怎样将本人的视线与改编以及读者群视线加以融洽,进而胜利地翻译了这部文艺大作?视线融洽的进程以及翻译商量读者群憧憬视线的进程怎样展现了翻译主体性?接洽创造:翻译主体性生存于所有翻译进程中,囊括甄拔、对原文的领会、翻译战略的采用等;视域融洽和憧憬视线为翻译接洽供给了一个新视角,翻译的领会进程是视域融洽的截止,翻译的表白进程是翻译在充溢商量读者群憧憬视线的普通上到达的翻译与读者群视域的融洽。翻译时,翻译大概会向改编和目的读者群逼近,进而展现翻译主体性;翻译主体性的表现要鉴于原文并忠于原文,由于翻译不大概与改编及读者群的视域实足重合,所以翻译不大概一致平等。

来源:半壳优胜鲸鱼幸运星转载请保留出处和链接!

本文链接:http://87cpy.com/257726.html

鲸鱼幸运星云彩店APP下载
鲸鱼幸运星APP下载

本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(0)
  • 赞助本站

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

站内导航

足球简报

篮球简报

云彩店邀请码54967

    云彩店app|云彩店邀请码|云彩店下载|半壳|优胜|鲸鱼|幸运星

NBA | CBA | 中超 | 亚冠 | 英超 | 德甲 | 西甲 | 法甲 | 意甲 | 欧冠 | 欧洲杯 | 冬奥会 | 残奥会 | 世界杯 | 比赛直播 |

Copyright 半壳优胜体育 Rights Reserved.