云彩店邀请码|半壳|优胜
摘 要:正文就玛格丽特的《Gone with the Wind》的两其中译本从刻画性翻译接洽视角举行比较接洽。经过引见图瑞的译入为导向的翻译论和勒非弗尔的文明为导向的翻译论而且沿用了刻画性的比拟领会法,以期经过对社会文明后台的参观来证明译本所爆发的社会文明语境在翻译的翻译计划进程中所起的效率。正文两个译本一个是傅东华1840年的译本,另一个是陈良廷1990年译本。它们爆发于各别的汗青功夫,期间分隔近半个世纪。本接洽夸大译本的历时分别并探究爆发那些分别的因为。正文共分五章:第一章引见了《飘》的原著和它在华夏的翻译,以及海内对个中译本的接洽情景。而后引见了本舆论的接洽意旨和接洽本领。第二章作家对本舆论的表面框架做一引见,作家开始回忆了刻画翻译学的兴盛进程,提防阐明了霍姆斯,图瑞和勒非弗尔的基础看法。而后居中详细出本舆论的两个重要表面视角,即:图瑞的以译入为导向的翻译论和勒非弗尔的以文明为导向的翻译论。第三章对两个译本举行谈话及文明两个层面包车型的士比拟,对两个翻译所采用的各别翻译战略及其因为举行领会。谈话上面重要波及到词、句、篇章的表现,文明上面重要波及少许宗教,文明意象以及审场面点的分别。第四局部重要对准形成那些分别的背地的潜伏因为举行领会,指出社会汗青后台、对番邦文明的作风及各别的审场面和诗学观,扶助者的意旨等外部成分,翻译自己如对原著的评介,翻译手段,翻译的部分体验等的内涵成分都是形成译本分别的重要因为。经过领会,作家意在证明翻译是怎样被社会,文明和汗青所感化,反之亦然。第六局部归纳:鉴于之上的接洽,作家得出论断。经过对两种译本的比拟,作家倡导对较久往日展示的两个或多个译本的接洽,咱们不应只中断在谈话层面长进行计划而不商量它的文明上面;翻译在各别功夫遭到社会,汗青和文明语境的感化,采用各别的翻译战略而表露出各别的译本。经过比拟领会,刻画翻译本领论的灵验性获得了揭穿和论据。 要害词:刻画性翻译,扶助人, 诗学,社会、文明和汗青语境
来源:半壳优胜鲸鱼幸运星转载请保留出处和链接!
本文链接:http://87cpy.com/252905.html
本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除