云彩店邀请码|半壳|优胜
诗歌翻译是文学翻译中的一个重要领域,以往学术界在宏观上对于翻译理论的探讨和微观上对翻译方法的具体应用,经常是顾此失彼,不能达到理论与实践的有机平衡,郑海凌的“和谐”说正好弥补了这一缺陷将两者恰到好处地结合起来。诗歌翻译中的“和谐”说是指在诗歌翻译过程中找到一个较为恰当的平衡点,既要从宏观角度把握翻译理论,同时也要有针对具体问题的可操作性细则指导实践,即在翻译过程中从整体着眼,局部入手,动态把握各种对立因素,进而达到诗歌翻译的和谐。为了证明“和谐”说的功用,本论文以庞德翻译李白的《长干行》为个案,具体论证了诗歌翻译中的“和谐”说,这种方法属于典型的举例论证。
论文共分为五个部分,第一部分介绍了论文的写作目的、研究意义和文章结构;第二部分从理论探究入手,介绍了翻译理论的发展,以及文学翻译中“和谐”说的提出。在此基础上,具体介绍了诗歌翻译中的“和谐”说,即既要注重宏观与微观的结合,又要讲求信与美的统一;第三部分对庞德与其所翻译的《华夏集》进行了简单的介绍,并重点介绍了李白的诗歌《长干行》以及庞德的翻译。第四部分结合庞德对李白《长干行》的翻译,具体分析了“和谐”说在诗歌翻译中的应用;第五部分是整篇论文的结论,并对“和谐”说在其它文学体裁中的应用,及其可能存在的问题提出了一些尝试性建议。
通过本文的研究不难发现,“和谐”说可以成为诗歌翻译中的一个标准,并且无论在理论上,还是在实践中它都意义重大,并对其它文学体裁的翻译研究具有启示作用。
关键词:“和谐”说;诗歌翻译;庞德;《长干行》
来源:半壳优胜鲸鱼幸运星转载请保留出处和链接!
本文链接:http://87cpy.com/242823.html
本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除