云彩店邀请码|半壳|优胜
林语堂的《京华烟云》一直以来深受中外研究者们的青睐。这不仅是因为它是一部以英语作为叙事语言,具备世界优秀小说气质的文学作品,更是因为它是一部涵盖了中国传统文化,具备跨文化研究价值的鸿篇巨著。在这部作品中,林语堂以其深厚的语言功底及渊博的历史知识向世界勾画出了近代中国的全景图,被众多评论家誉为中国的史诗。
近年来许多学者试图从不同的角度研究这部作品的文化价值以及历史意义。然而,大多数的研究者忽略了这样一个事实,即林语堂创作英文版《京华烟云》的过程本身也是翻译的过程。由于这部作品的背景是中国,叙事语言是英语,所以林语堂首先就要进行中西文化的转换。毫无疑问,这个转换过程中最难处理的便是中国文化局限词的转换,它们根植于特定文化,并局限于特定文化。本文结合林语堂《京华烟云》中对于中国文化局限词的转换,深入分析林语堂所采用的策略与方法,借以揭示跨文化翻译中对于文化局限词的转换技巧。
首先,本文借助尤金·奈达对文化局限词的五种分类将《京华烟云》上卷中涉及的文化局限词以图表的形式清楚明了的展示给读者,从而使读者对林语堂在《京华烟云》中对中国文化局限词的转换有一个全面的了解。
其次,作者从各类文化局限词中抽取典型的例子分析并探讨林在转换中采取的方法。经过分析后,作者得出结论,林在转换时采取了“直译”、“音译”、“意译”与“替代”法,其中直译、音译属于异化的翻译策略;“意译”与“替代”属于归化的策略。在使用异化策略时,林辅助以解释性翻译的技巧以方便西方读者理解。
最后,本文通过对比得出结论,林在转换中采取“异化为主、归化为辅”的策略,虽然异化与归化各有利弊,但由于林的写作目的是向西方读者介绍中国文化,让弱势的中国文化走入强势的西方文化,异化法更有利于这一目的的实现。而这一策略也与林在《论翻译》中提出的翻译思想相契合,即“忠实的标准”,“通顺的标准”以及“美的标准”(陈福康2010: 329)。作者希望通过以上分析、对比与研究可以为中国文化走向世界提供一些借鉴与思考。
来源:半壳优胜鲸鱼幸运星转载请保留出处和链接!
本文链接:http://87cpy.com/219626.html
本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除