云彩店邀请码|半壳|优胜
迦梨陀娑(Kalidasa)是印度传统梵语文艺黄金功夫的文艺巨匠,《沙恭达罗》是迦梨陀娑享誉寰球的戏剧名作。英国东方学家威廉·琼斯称迦梨陀娑为“印度的莎士比亚”;德国民代表大会文学大师歌德说一部《沙恭达罗》尽显四序颜色、人生精炼;空门墨客苏曼殊对《沙恭达罗》极尽赞美之词。对如许一部享誉寰球的戏剧典范,固然中外知识界已举行长功夫接洽,却鲜见在印、英、中三种文明、英汉两种语谈话境下译本接洽的文艺接洽功效。《印度梵剧〈沙恭达罗〉英汉语翻译本变异接洽》即是经过应用职介学、文本细读法、文艺接收学、局面学以及文艺变异学等关系接洽本领,在对《沙恭达罗》英汉典范译本历时梳理的同声,以文本与副文本为重要接洽东西,采用领会《沙恭达罗》英汉典范译本变异中的典范案例,在提防领会各别文明语境下百般译本变异过程的同声,也试图借势印度梵语戏剧表面解读《沙恭达罗》的艺术魅力。 弁言局部重要经过对《沙恭达罗》的作家及其大作的关系接洽及国表里《沙恭达罗》英汉语翻译本接洽近况的梳理,对《沙恭达罗》英汉语翻译本接洽本领举行探究,囊括对文中中心观念的阐释。迦梨陀娑固然不像莎士比亚那么给后代留住充分的戏剧和诗歌大作,但他同样是印度梵语文艺史上海戏剧学院剧与诗歌创造上面名列前茅的文艺大师,《沙恭达罗》则是他最特出的剧作。就《沙恭达罗》英汉语翻译本接洽而言,华语的《沙恭达罗》接洽功效更多的是依靠译本的文本评介接洽,极少波及译本接洽。通观国表里《沙恭达罗》接洽近况,经过《印度梵剧〈沙恭达罗〉英汉语翻译本变异接洽》,不只希望进一步更好地从戏剧里面领会中印戏剧联系,更希望创作与英语寰球《沙恭达罗》接洽对话交谈的时机;从各别的审美视角动身,渐渐实行文明认可和文明之间的彼此确定,进而促进各别文明之间更好的交谈与领会。恰是在跨文明的视角下,正文以梳理译本变异为干线,经过对百般译本表里成分变异进程的梳理以及变异表里因的领会与探究,试图局部地揭穿《沙恭达罗》动作寰球文艺典范的艺术魅力。第一章在领会接洽近况的普通上,重要环绕《沙恭达罗》本来在印度外乡文明中的创生与衍变打开。《沙恭达罗》在印度外乡文明中的衍变重要展现为《沙恭达罗》以《摩诃婆罗多》诗史插嘴为普通的脚本创生进程,与脚本的英汉语翻译本变异简直产生逆向派生。本章重要参观了脚本与插嘴的异同联系,迦梨陀娑创造《沙恭达罗》对于外乡文明养分的接收,《沙恭达罗》对于剧作者其余剧作的胜过,以及由此而派生的《沙恭达罗》变异中的多种传本。《沙恭达罗》剧情的天生进程是在诗史插嘴普通上连接变异的进程。从《摩诃婆罗多》插嘴故事到《沙恭达罗》脚本,重要爆发了戏剧情节与人物局面的变异。《舞论》、《爱经》、《摩奴法论》等表面文章与社会风情的记载文件等,也都是迦梨陀娑表现艺术创作力创造《沙恭达罗》时应用的重因素材。在《沙恭达罗》剧作生长的进程中,前代作者以及迦梨陀娑自己的戏剧创造也是《沙恭达罗》剧作赖以出生的要害艺术资源。而《沙恭达罗》在传播后代的进程中,它的变异会合展现为《沙恭达罗》以“天城体传本”与“孟加拉传本”等为代办的四种传本的展示;它们对厥后的译本采用爆发了要害感化。后代《沙恭达罗》翻译相关各别传本采用之争变成译本接洽的要害实质。第二章是《沙恭达罗》英语译本变异的梳理与领会。《沙恭达罗》在英语寰球的变异,体验了东方主义、殖群言堂义、印度民族主义等各别思潮的感化,以及几种思潮的更替与相互间的对抗。威廉•琼斯译本的爆发是英国在印度殖民统制早期文明殖民的副产物。该译本及其副文本都表露出东方主义的陈迹,但威廉•琼斯译本客观上对英国以至欧洲文艺思潮爆发了要害感化;威廉姆斯译本爆发时恰巧英国殖民统制转型期,英国对印度文明的作风也从对别国颜色的观赏过度到以适用主义为主宰、运用文明举行统制的阶段,所以他的译本更多地展现了保护国分子面临附属国文明的骄气。印度本民族《沙恭达罗》英译本局部地矫正了这一文明取向,奠定了印度英译本《沙恭达罗》对抗保护国译本的普通。早期的印度英译本《沙恭达罗》,纵然在印度民族独力之后的委曲翻译过程中仍旧占领重本地位。印度翻译的民族情绪径直、转弯抹角地反应在连接展示的百般译本及其副文本之中。《沙恭达罗》动作印度民族文明的代办之一来篡夺本人在保护国文明中的位置的反抗动作,会合地反应在动作译本变异连接局部的《沙恭达罗》在英美戏台的搬演过程中。第三章重要环绕《沙恭达罗》的汉语翻译本变异中编翻译主体、期间更替等对《沙恭达罗》变异的加入打开阐明。卢前、糜文开等人的译本从一发端就装载着编翻译自己比拟戏剧接洽的理想,以及借戏剧接洽激动中印文明交谈的适用主义手段。而王维克译本固然摆脱期间的政事颜色与文明规范,沿着探求艺术价格的路途兴盛,却不行制止地由于编翻译部分的社会脚色而付与文本浓厚的编写翻译颜色。之上几种转译本都各别水平地展现了《沙恭达罗》的艺术魅力。季羡林的梵汉直译本在背负深沉汗青工作的同声,初次实行了非释教实质的印度戏剧加入华夏读者群视线的汗青性冲破,具备特出的汗青意旨。第四章在英汉《沙恭达罗》译本变异平行比拟的框架内,经过对两种文明语境下文本、戏台两个档次的分别比拟,在领会翻翻译主体和客观情况对于文本变异感化的普通上,揭穿了英汉两种文明在与印度文明碰撞中两种各别的价格取向。英语寰球中,英美文明对印度文明采用疏离的作风,所以在文本与戏台变异中型客车观上展现出对文本去印度化处置的价格取向,变化的颜色更激烈。《沙恭达罗》的百般汉语翻译本和戏台搬演,在展现华夏文明特性的同声,全力保持《沙恭达罗》的印度文明颜色,同声也更加关心了爱迪生在《沙恭达罗》英汉变异中的要害脚色。囿于货色方文明的客观分别,以及文明交谈的各别取向,《沙恭达罗》的英汉语翻译本,与《舞论》等印度典范文论观照下的《沙恭达罗》,在中心、情节、文明、情趣等上面都爆发了各别水平的变异。正文经过两种谈话、三种文明的《沙恭达罗》译本接洽,不只在时间和空间上比拟所有地控制了《沙恭达罗》英汉语翻译本变异的进程及外部特性,并且经过多维视角、多文本比拟,贯串各别的戏剧保守以及各别的变异语境,从戏剧艺术层面临《沙恭达罗》举行了接洽。在对典范多义性的阐释中,一上面,各别的文明具备各自的态度,各自的戏剧艺术保守,以及简直的文本变异情况,对源文明的领会程度都在各别水平上感化着各个阶段的英汉《沙恭达罗》译本变异进程;另一上面,国表里对印度文明、印度文论接洽的深刻,使得《沙恭达罗》典范阐释有了更真实的表面东西。必需指出的是,在《沙恭达罗》英汉语翻译本变异中,印度英译本在主观意进取超过印度民族文明独力思维的同声,客观上更充溢地展示了脚本的文明内在及其艺术魅力。正文经过对《沙恭达罗》英汉语翻译本变异的历时梳理,第一次所有性梳理海内三个《沙恭达罗》英语转译本,梵语直译本,以及海外《沙恭达罗》的典范英译本。接洽所观赏文本的充分性是海内同类接洽所未及的;正文在提防译本变异进程梳理的同声,更加提防矫正与梳理往常译本接洽中忽视的译本过滤与译本变异,进而付与作品以文本细读为主、直观与微观并列的品德;正文所沿用的比拟接洽中的第三种视角将《沙恭达罗》置于英、印、中三种文明,英汉两种谈话的语境下,在多重视线下参观《沙恭达罗》的译本变异,也更利于于解读大作的艺术魅力;正文不只关心了译本的变异,还在比拟视线下对译本的戏台搬演与戏台变异给予了充溢的接洽。正文是对海内相关印度文艺的寰球感化接洽的进一步充溢,是对激动中印文明交谈的学术保守的接受与表现,是为激动文艺之间、文雅之间领会与交谈,从而激动多元化寰球语境下各别文艺后台、各别文明保守的人们之间的领会、交谈、融洽共处的一份奉献。
来源:半壳优胜鲸鱼幸运星转载请保留出处和链接!
本文链接:http://87cpy.com/218091.html
本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除