云彩店邀请码|半壳|优胜
正文以Dr. Martin Luther’s House-postil 中的两篇传教词The Sermon for the First Sunday after Easter 和 The Sermon for the Fifth Sunday after Easter 为文本,旨在归纳和领会传教词翻译进程中的简直题目妥协决方法,归纳顺序,为此后翻译该类大作供给模仿。正文选题具备要害的意旨: 开始,马丁•路德是耶稣教汗青上极端要害的人物,终身著有洪量相关耶稣教的大作,对其大作的翻译和接洽不妨加深华夏耶稣信徒和鸿儒对他和耶稣教的看法和领会。其次,传教词是一种特出的文本,罕见人对其举行翻译和接洽,正文可为将来的翻译和接洽供给模仿。第一章和第二章完备地报告了此次翻译进程,囊括工作后台、存户诉求、源文天职析、翻译安置拟订、材料搜集、翻译战略采用、翻译实际事务、以及审阅校对八大局部。这一局部的中心是源文本的词法和句法特性领会和翻译战略采用。从词法来讲,源文本耶稣教术语充分,语汇中多方言词和文艺语汇,喜用动词构造和连用的同义词。从句法来讲,源文本句子呼召性特性鲜明,且展示了洪量长难句、倒装句、被迫句,和句子片断。至于翻译战略采用局部,正文开始用卡塔琳娜•莱思的文本典型学领会了传教词的文本典型,过程对文本典型、目的读者群、以及存户诉求的归纳领会,在变化和归化中探求一种平稳。第三章是正文的中心局部——案例领会。本章接洽了用语的翻译、长难句的翻译、具备特出构造的句子的翻译以及翻译中的贯串和连接题目。第一局部的重要实质囊括耶稣术语的翻译、耶稣典故的翻译、语汇情绪颜色的翻译、以及耶稣谈话的翻译。第二局部在对长难句的翻译中重要应用了尤金•奈达的中心句表面。第三局部和第四局部辨别报告了具备特出构造的句子的翻译和翻译进程的贯串和连接题目。第四章是此次翻译试验的论断局部,报告了翻译的成果和对将来处事的开拓。经过此次翻译试验,翻译归纳了翻译传教词的规则,囊括精确传教词作家的情绪颜色,敬仰“社会商定性”,以及重要商量不熟习耶稣教常识的目的读者群。其余,笔者还领会了很多相关耶稣教的常识,普及了本人的翻译本领,并找到了翻译表面和翻译试验的贯串点。在将来的处事中做一名接洽型翻译,连接普及中英文双语本领、普及探求关系范围大师和消息探求的本领,是笔者将来的三个兴盛目标。
来源:半壳优胜鲸鱼幸运星转载请保留出处和链接!
本文链接:http://87cpy.com/217825.html
本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除