云彩店邀请码|半壳|优胜
摘 要跟着西方圣经典学接洽的振奋兴盛,海内鸿儒也连接发端了这上面的接洽。《圣经的文艺特性》的翻译恰是在这一趋向下应运而生。该翻译工作受华夏圣经典学接洽范围的领武士及《圣经典学接洽》的主编梁工熏陶所委派,手段是为了巩固圣经典学接洽在华夏的传递和兴盛。《圣经的文艺特性》重要从文艺观点对希伯来圣经举行商量,属于一篇学术作品。该论著的引进利于于激动非西方在圣经典学接洽范围的学术交谈和勾通,为海内全力于该范围的鸿儒供给参考,进而激动华夏在该范围的兴盛。 笔者在2013年下星期运用三个月的功夫实行草稿,经导师窜改后12月份正式交稿。笔者在翻译该文本时采用的表面按照是纽马克提出的语义翻译和寒暄翻译,采用语义翻译和寒暄翻译相贯串但偏重前者的翻译战略。翻译进程中,笔者遇到了很多艰巨和挑拨,如专科术语和专驰名词翻译、长难句翻译、引语翻译等,但都经过百般道路处置了,如查看百般材料,推导领会,引导师和原作家讨教等。因为笔者所采用的是侧重语义翻译的翻译战略,翻译截止表露确定水平的逾额翻译。经过这次翻译试验笔者看法到:第一,翻译具备艰巨性,是一种二度创造。第二,翻译时不只要提防表白,也要关心领会,领会是对翻译最严酷的检验。第三,翻译在采用翻译文本时必需精心,不假推敲地接收任何翻译工作是伤害的;第四,控制确定的翻译表面和体裁学常识无助于于翻译拟订翻译战略和决定目的语谈话作风;第六,跟着新颖搜集高科技的兴盛,翻译产出的节拍越来越快,翻译速率对翻译越来越要害。第六,翻译战略须精巧,翻译本领须百般,翻译东西须充溢。该译文的不及之处是,因为笔者的常识面和表白本领有限,译文不许完理想现原作家罗伯特的学术本领和广博常识。本汇报所有分为四局部。第一章对此次翻译工作举行了刻画,囊括工作根源,工作要乞降目的;第二章对翻译进程举行了刻画,囊括译前筹备,对彼得?纽马克翻译表面的引见,在该表面引导下对原文本的领会和翻译战略的拟订,翻译进程中遇到的题目和挑拨等;第三章举行了精细的案例领会,囊括术语翻译、长句和搀杂句翻译、引语翻译、证明翻译;第四章归纳了经过这次翻译试验得出的体味和教导以及翻译中的不及。 要害词:希伯来圣经;语义翻译;寒暄翻译;逾额翻译
来源:半壳优胜鲸鱼幸运星转载请保留出处和链接!
本文链接:http://87cpy.com/217704.html
本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除