云彩店邀请码|半壳|优胜
1980年代以来,翻译研究逐渐向文化转变,传统翻译思想和翻译理论逐渐受到质疑。翻译不再被视为简单的语言转换,而是通过后现代主义的视角来看待。随着女权运动及其思想的传播和发展,及其对翻译理论的重大影响,翻译的性别视角越来越受到关注。此后,女性主义与翻译研究紧密结合,为传统翻译理论开辟了一条新路,产生了新的翻译视角和方法,同时提出了新的翻译策略,这就是女性主义翻译理论。女性主义翻译理论不仅是对书面语言的简单翻译,而且强调女性的话语权和译者的主体性。它从性别研究的角度来研究翻译,即强调男女译者的性别差异,并试图揭示这种性别差异与翻译之间的关系。西方女性主义译者认为,翻译不仅仅是简单的文本翻译,更是一个再创造的过程,这与译者的意识形态、文化背景等问题息息相关。为进一步探讨女权主义视角下译者主体性的表达,分析译者的性别意识与翻译实践的联系,本文选取了著名黑人女作家爱丽丝·沃克的女权主义作品《紫》中的两个汉字。 .以译文(女译者陶洁和男译者杨仁静的中文译本)为研究对象,从女性主义视角,比较分析男女译者在翻译实践中的主体性特征和性别意识,以及各自在翻译实践上的差异。翻译中采用的翻译策略等 本文在系统介绍了女权主义和女权主义翻译理论之后,对《紫》的两个具有代表性的中文译本进行了详细的对比分析。通过“紫”从原文和两译译文中选取具有女性主义特征的句子或段落,对比分析文本中女性角色的形象、情感、心理、性格以及译者所采用的翻译策略,以揭示差异性别之间。译者在翻译过程中的不同特点,尤其是翻译过程中的女性主义意识。最后得出结论,女翻译陶洁比男翻译杨仁静的女权意识更强。她会更加关注女权主义的细节,对女性的情绪心理更加敏感,更加注重女权主义翻译的运用。表达她的女权主义意识的策略。关键词:女权主义;翻译;紫色的;性别意识
来源:半壳优胜鲸鱼幸运星转载请保留出处和链接!
本文链接:http://87cpy.com/217696.html
本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除