云彩店邀请码|半壳|优胜
正文从语境适合论的视角,以珍妮凯丽和茅国权的合译本《围城》中文明意象的翻译为例,经过从谈话、文明等层面包车型的士典范事例的领会,对个中的很多文明意象在翻译进程中展示的文明不足作出领会,提出了积累性的翻译战略和倡导性的窜改看法,更加是运用了隐性积累翻译战略来应付译文中的翻译不足,蓄意对译文文明意象局部的窜改和倡导能对未来《围城》译本的重译有所开辟。 语境适合论是由比利时国际语用学会文牍长Verschueren于1999年提出的。在他1999年的新著Understanding Pragmatics中,从适合的观点体例而所有地阐明了生人谈话应用的动静进程,在“适合论”的框架内,翻译是一个对原语的语境和谈话构造作出动静适合的进程。翻译必需依靠于原语语境,并对其做出相映回应。如许一来生存于原语语境中的文明意象翻译便显得尤为要害。 正文采用驰名演义《围城》动作案例领会,开始阐明了因为适合表面的不足,在演义文明意象的翻译进程中展示的文明不足,并提出了对文明意象的不足作出积累的翻译战略。文中应用海内鸿儒马赤军教师提出的隐性积累观念,对其举行再分门别类和扩充,借助于展示意象不足的案例,对译文举行了窜改和积累。
来源:半壳优胜鲸鱼幸运星转载请保留出处和链接!
本文链接:http://87cpy.com/209287.html
本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除