云彩店邀请码|半壳|优胜
20世纪60年代,解构主义思想从法国兴起。这股后现代主义思潮是在对结构主义的批判中建立起来的,系统地解构了结构主义关于结构和意义等重要概念,因而得名“解构主义”。之后,解构主义被引入翻译理论,给翻译研究带来了新的视角,开拓了翻译研究的新视野。在翻译研究中,解构主义对传统翻译理论的“忠实”、“准确”、“原文至上”等重要原则都提出质疑和挑战。解构学派否定原文文本终极意义的存在,消除原作者至高无上、唯我独尊的权威性,废除作者与译者,原文与译文之分,宣称译者是创造主体,译文语言是新生的语言。在解构主义影响下发展起来的解构主义翻译观逐渐成为一个崭新的翻译学派,促进了翻译领域的争鸣与发展。本文以解构主义翻译理论为基础,着重分析法国哲学家雅克.德里达的解构主义研究。运用他提出的解构主义四大策略:延异、播撒、踪印、增替,对Goldblatt Howard翻译的贾平凹《浮躁》英译本进行分析。从解构哲学的视角强调译者在翻译行为中的主体地位。从而证明,翻译己不再被认为仅仅是一种语言现象,它己经和社会,文化等各个方而紧密相连。同时,解构主义理论使翻译理论也有了很大的转变,人们开始关注到整个翻译活动过程,注意到了译者的行事,重新认识到了译者的作用和影响,译者的主体性地位也得以显现。论文采用不同于结构主义语言学为指导的传统翻译理论视角,以解构主义的翻译观来阐释文学作品的翻译现象,旨在说明解构主义理论对文学翻译具有一定的解释力,可以运用于翻译实践的检验,同时这一理论也突出了译者的主体性。
来源:半壳优胜鲸鱼幸运星转载请保留出处和链接!
本文链接:http://87cpy.com/209269.html
本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除