客服联系方式

当前位置:首页 » 论文摘要 » 正文

免费论文摘要:从女性主义翻译表面视角领会张爱玲的自译战略—以《金锁记》和The Rouge of the North为例

7350 人参与  2022年01月30日 21:47  分类 : 论文摘要  评论

张爱玲,华夏文艺史上驰名的女性作者之一,也是华夏新颖史上为数不多能用中英双语写稿的女作者。她的名字不妨说是妇孺皆知,但其翻译家的身份却鲜有人知。究竟上,除去高贵的文艺本领除外,张爱玲还翻译了不少文艺大作,个中既有译他大作如海明威的《老翁与海》,也有很多自译大作如《金锁记》等。固然仍旧有很多鸿儒对张爱玲的文艺大作打开了接洽,但是那些接洽却甚少波及她的翻译震动和翻译大作。从那种水平上说,张爱玲对华夏翻译范围的奉献也是阻挡忽略的,因为在乎她不只举行语际翻译,也举行语内翻译;既翻译过他人的大作,也洪量翻译了本人的大作。所以,对张爱玲的翻译更加是还未惹起充满关心的自译举行接洽,利害常有需要的。在她的自译大作中,《金锁记》和《怨女》特殊具备代办性,个中包括有激烈的女性认识;而经过翻译,张爱玲的女性认识更获得了充溢的展现。正文试图从女性主义翻译表面视角对张爱玲的自译大作举行接洽,以《金锁记》和《怨女》为例,经过精致的微观领会,商量她的女性主义翻译思维是怎样感化其自译进程,并启发其在自译进程中采用符合的翻译战略,进而展现其女性主义思维的。20世纪80岁月,跟着翻译接洽“文明转向”的深刻兴盛,翻译不复被看作是原作家的隶属品,翻译的主体性发端遭到鸿儒的普遍关心。与此同声,西方女性主义的兴盛渐渐浸透到社会的各个范围,并发端在翻译接洽范围占领了一席之地。女性主义首先爆发于20世纪70岁月的泰西列国,变成一种要害的文艺品评形式与表面话语,以女性主义为后台的西方女性主义翻译从一发端就对保守表面的翻译淳厚观提出置疑,倡议一种不同凡响的“淳厚”观。她们觉得,翻译是一种由翻译和作家共通介入的“写稿工程”,所以翻译具有和作家同样的权利,该当淳厚于“写稿工程”,而不是改编。在翻译试验中,西方女性主义翻译家倡导干涉性战略,以实行她们的政事手段。而在华夏,女性主义翻译家因为长久遭到保守翻译观的感化,在翻译进程中会表露出与西方女性主义翻译家不尽沟通的特性,即战略越发平静。连年来,西方女性主义翻译接洽在华夏的翻译接洽范围渐渐增加,并博得了确定的功效。但是,那些接洽多中断在表面层面,与华夏女性翻译试验贯串不多。在文艺翻译中,女性翻译的翻译或多或少会遭到其女性认识耳濡目染的感化,从女性主义翻译观点对女性翻译的翻译大作举行接洽无助于于深入咱们对女性主义翻译的领会。正文将贯串女性主义翻译表面对张爱玲自译大作中的翻译战略举行商量。接洽开始从其对原文本的采用发端,商量其鉴于女性主义翻译观的文本采用战略在其翻译中的应用,从而再对翻译文本中展示的多种简直战略举行精致的领会,如语汇采用,句式安排,增值等。结果按照文天职析对张爱玲在自译(囊括英译汉和汉语翻译英)中常常沿用的女性主义翻译战略举行较体例的比拟和归纳。该接洽试图事必躬亲为激动张爱玲自译接洽做出全力,并为女性主义翻译表面与华夏翻译试验相贯串奉献菲薄之力。

来源:半壳优胜鲸鱼幸运星转载请保留出处和链接!

本文链接:http://87cpy.com/202108.html

鲸鱼幸运星云彩店APP下载
鲸鱼幸运星APP下载

本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(0)
  • 赞助本站

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

站内导航

足球简报

篮球简报

云彩店邀请码54967

    云彩店app|云彩店邀请码|云彩店下载|半壳|优胜|鲸鱼|幸运星

NBA | CBA | 中超 | 亚冠 | 英超 | 德甲 | 西甲 | 法甲 | 意甲 | 欧冠 | 欧洲杯 | 冬奥会 | 残奥会 | 世界杯 | 比赛直播 |

Copyright 半壳优胜体育 Rights Reserved.