客服联系方式

当前位置:首页 » 论文摘要 » 正文

免费论文摘要:试论杨绛的翻译作风:以《斐多》为例

7683 人参与  2022年05月18日 19:52  分类 : 论文摘要  评论

  非西方对于文艺作风的接洽发源很早,古典功夫的文艺作风接洽过于笼统和抽象,作风分门别类主假如回忆性术语,不足科学体例的接洽本领。20世纪初此后,随同谈话学的振奋兴盛,文艺作风接洽有了宏大冲破。接洽发端提防构造领会,语音、语法、语义和修辞等变成了作风接洽的东西。该范围的代办人物是Leech,他从谈话学的视角提出了一个体例的文艺作风接洽表面。刘宓庆滥用了这一表面,兴盛了一个翻译作风框架。 正文以《斐多》为例,以刘宓庆的翻译作风框架为引导,从情势标志和非情势标志的观点接洽杨绛的翻译作风。情势标志从音系、语域、句法、篇章和修辞这五个层面标志的领会创造杨绛翻译《斐多》时展现出来的部分作风:运用儿化韵表现原文本的对话作风及说话介入者之间的接近联系;善用句末口气词和华语习用语展现书面语颜色;拆分长难句,鲜明道理;符合增添消息,精确朦胧含意;变化或增添修辞办法以扶助领会。非情势标志从展现法、大作的风格、翻译的精力气质和目的读者群四个层面举行领会,对译本和翻译产生一个完全回忆。《斐多》是杨绛九旬之后的一部译作。人生晚年,杨绛对人生的看法更深沉,看淡了尘世质朴,潜心治学。为把这部感化深刻的西方形而上学文章引见给宏大的华夏读者群,她全力把原句中艰涩难懂的句子用明显的谈话表白出来,以使更多读者群受益。 经过从情势标志和非情势标志两个观点领会杨绛的翻译作风,正文还创造翻译的各类作风效劳于两个初志,即超过苏格拉底在他和徒弟的对话中展现出来的平静天性及临死前的宽厚心态;效力向目的读者群传播尽大概精确、明显的消息。

来源:半壳优胜育转载请保留出处和链接!

本文链接:http://87cpy.com/291016.html

云彩店APP下载
云彩店APP下载

本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(0)
  • 赞助本站

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

站内导航

足球简报

篮球简报

云彩店邀请码54967

    云彩店app|云彩店邀请码|云彩店下载|半壳|优胜

NBA | CBA | 中超 | 亚冠 | 英超 | 德甲 | 西甲 | 法甲 | 意甲 | 欧冠 | 欧洲杯 | 冬奥会 | 残奥会 | 世界杯 | 比赛直播 |

Copyright 半壳优胜体育 Rights Reserved.