云彩店邀请码|半壳|优胜
科技文体的翻译在科学活动中经常遇到,应用十分广泛。科技文体具有内容涉及范围广、专业性强、语言简练、条理清晰、逻辑性强、形式规范、注重客观事实等特点,因此需要在翻译过程中特别注意。本文选取澳门大学李杨民教授和徐青松博士的一篇论文作为翻译文本,依据汉斯•弗米尔的翻译“目的论”进行了翻译。此次选取的文章属于典型的科技论文,文章的用词和句式上具有明显的科技论文特点,因此在翻译过程中特别需要注意译文的用词和逻辑顺序,力求中文译文忠于原文、可读性强。在翻译过程中,遇到了很多翻译难点,主要原因是是长难句的大量存在和相关背景知识的缺乏。本文把初稿译文和修改译文中遇到的不同问题做了记录,并对这些翻译问题进行了整理分类,挑出了一些具有典型意义的长难句进行了分析。主要的翻译问题包括定语从句的翻译处理,介词短语的翻译处理以及since引导的原因状语从句的翻译处理等,根据翻译“目的论”的要求以及中文译入语的特点对前后两个版本的译文进行了总结。通过翻译发现,对科技文体进行翻译之前,首先要明确翻译的目的是什么,目的的确立是翻译成功的关键。在译文中运用各种翻译方法对部分原文进行翻译,就是为了使译文能够更好的符合科技读者的需要,达到原文预期的功能,这正是翻译目的论的指导要求。
来源:半壳优胜鲸鱼幸运星转载请保留出处和链接!
本文链接:http://87cpy.com/263088.html
本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除