客服联系方式

当前位置:首页 » 论文摘要 » 正文

免费论文摘要:以戏台表演为手段的戏剧翻译--英若成英译本Death of a Salesman 个案接洽

7822 人参与  2022年03月15日 18:47  分类 : 论文摘要  评论

妇孺皆知,戏剧翻译是个特殊搀杂的范围,个中一个很要害的因为即是戏剧文本既不妨动作文艺文从来观赏, 又不妨用以戏台表演。但在翻译学史上,与其余体裁的翻译接洽比拟,戏剧翻译持久此后都是一个鲜有人问津的范围。翻译界对戏剧翻译所作的接洽为数不多,不足体例的表面引导。更加在海内,戏剧的翻译多以文艺观赏与接洽为手段,其戏台表演的最终属性多被忽视。对戏剧翻译的专项接洽普遍提防商量戏剧脚本动作文艺大作的翻译,也未创造一套较完备的戏剧翻译表面体制。为填补这一遗憾,正文提防商量以戏台表演为最后手段的英汉戏剧翻译,试图从这一观点动身,为以戏台表演为手段的戏剧翻译找到少许引导性的规则。  文中指出,戏剧动作一种特殊的艺术情势是谈话艺术、扮演艺术、音乐、美术等的贯串。戏剧以其归纳艺术的个性辨别于普遍文艺大作简单的谈话艺术属性,其实用的翻译表面与本领也有别于其它。绝大普遍的戏剧以戏台表演为其最终手段,听众是戏剧最后的,也是最要害的接收者。摆脱了听众的接收,戏剧艺术的美学特性不大概获得完备的展现。所以,戏剧翻译必需充溢商量到戏剧的表演个性以及译入语听众的接收性。戏剧翻翻译不只应尽大概地表现脚本所传播的十足谈话消息,还应商量到译本动作表演本所具备的符合戏台扮演的个性。其余,戏剧中的人物是戏剧的要害,作者城市使尽浑身解数让他的人物充溢天性,绘声绘色。那动作翻译,要招引听众,也必需使人物充溢天性。所以,天性化也变成引导以戏台表演为手段的规则之一。 “可扮演性”并不是正文作家的创作,最早是由苏珊·巴斯耐特提出的。 但厥后她又阻碍将“可扮演性”名列戏剧翻译规则,觉得翻译必需是“神人”本领发掘戏剧文本谈话的举措性,所以“可扮演性”是一个不犯得着信任的观念,并提出戏剧翻译该当提防文本的谈话和副谈话成份的领会和翻译。为了表明“可扮演性”,“可接收性”,“天性化”的可举行性,正文以驰名戏剧翻译家英若诚为例,精细领会了他在翻译《采购员之死》的进程中,为了到达那些手段,所采用的一系列办法。《采购员之死》的胜利表演更为那些规则的可举行性供给了有力的证明。 

来源:半壳优胜育转载请保留出处和链接!

本文链接:http://87cpy.com/252572.html

云彩店APP下载
云彩店APP下载

本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(0)
  • 赞助本站

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

站内导航

足球简报

篮球简报

云彩店邀请码54967

    云彩店app|云彩店邀请码|云彩店下载|半壳|优胜

NBA | CBA | 中超 | 亚冠 | 英超 | 德甲 | 西甲 | 法甲 | 意甲 | 欧冠 | 欧洲杯 | 冬奥会 | 残奥会 | 世界杯 | 比赛直播 |

Copyright 半壳优胜体育 Rights Reserved.