客服联系方式

当前位置:首页 » 论文摘要 » 正文

论文摘要:目的论视角下的畅销小说翻译——以《狼图腾》英译为例

7950 人参与  2022年03月13日 14:54  分类 : 论文摘要  评论

摘 要抢手演义动作当下群众文明的一个重要展现,在人们的凡是生存中表演着要害脚色。而人们在购置书本的功夫很大水平上参考其时的书本出卖排行榜,即目标于购置最抢手的书本,在这点上书本出卖榜与时髦歌曲排行榜,抢手影戏排行榜并无二致,抢手演义的测量规范也重要在乎其商场的销量。抢手演义与普遍典籍比拟有着诸多各别点,开始,它是以商场为导向的;其次,它必需适合最普遍意旨上的群众文明,即百姓文明;结果,它还需统筹确定的文艺性。固然,这三点不过其基础特性,各别类型的抢手书本也会有其自己特出性。按照抢手演义的重要特性,即商场导向性,咱们很简单得出书本的流利对于抢手书的宏大意旨。跟着寰球化财经的兴盛,书本动作一种商品,其流利已不只仅是控制于一个地域,一个国度,而是走向寰球。一该书在我国利害常抢手的,可怎样让它在另一个各别文明后台下的社会同样遭到读者群的喜爱,这就牵扯到演义翻译各上面的成分。《狼图腾》自2004年由长江文化艺术出书社推出此后,从来独霸华夏各项书本排行榜榜单。动作一部另类的抢手演义,刻画人、天然、众生之间联系,与当下的主流利销演义,即刻画恋情、性、悬疑等有着很大的各别。其特殊的视角,振聋发聩的开拓以及其划时代的销量同声也招引了国出门版刊行组织的提防。截至到05年年终《狼图腾》已签下了十六个地域和国度相映语种的翻译,而自08年《狼图腾》各个语种本子的接踵口试,商场的反应也证领会其国际呼吁力。因《狼图腾》这该书中牵扯到洪量的华夏史实记录,文明局面以及人们在一定情况下的思维看法,翻译的难度不问可知。以次笔者将从《狼图腾》的英文本子发端,应用关系表面商量其翻译本领的拟订,简直的翻译试验,以及赢得胜利的因为。以此为此后的华夏抢手演义的翻译处事,和胜利打入国际商场供给少许模仿。正文作家经过对非西方翻译表面体例的进修和比拟后创造,源于德国的功效主义翻译表面特殊符合用来引导抢手演义的翻译,该学派的中心表面是“手段论”, 觉得译文读者群的需要,译文的寒暄手段等是确定翻译本领的重要因为,推翻了保守的“以原动作重心”的翻译等温观念。“手段论”借助于动作主义的表面,觉得翻译是一种动作,而动作常常会有确定的手段,所以翻译也是一种有手段的动作。且动作爆发于确定的社会情况下,置于确定的文明后台下,所以翻译需商量列国文明的各别,是一种文明交谈,并非一对一的谈话交谈。译文除去要按照手段规则外,还要表白流利和淳厚于改编。而在演义《狼图腾》的翻译中,情景更为搀杂少许,翻译不只要商量到文明成分,还要商量到商场成分以及出书商的诉求之类。该书的翻译也曾说过为了符合我国读者群的观赏风气,更好地传递华夏文明,以获得商场承认,在翻译时采用了少许需要的手法。而《狼图腾》英文、汉文本子的宏大胜利,也证领会这一表面对于抢手演义翻译引导的符合性。正文以手段论为表面框架,开始对抢手演义的特性及其翻译的特出性作了体例接洽,其次大概梳理了功效手段论的兴盛头绪,对其中心表面作了中心引见,以及商量怎样把手段论应用到抢手演义的翻译中。结果,作家经过对《狼图腾》中英文本的比较接洽,借助洪量的译例,商量其英文本子在手段论引导下所采用的翻译本领及简直的翻译试验。结果,作家得出论断,手段论实用于抢手演义的翻译品评,在这一表面的引导下,抢手演义不妨更好地被职介到海外,进而对民族文艺的传递具备深刻意旨。 要害词:手段论;抢手演义;《狼图腾》;翻译手段;翻译本领

来源:半壳优胜育转载请保留出处和链接!

本文链接:http://87cpy.com/248919.html

云彩店APP下载
云彩店APP下载

本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(0)
  • 赞助本站

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

站内导航

足球简报

篮球简报

云彩店邀请码54967

    云彩店app|云彩店邀请码|云彩店下载|半壳|优胜

NBA | CBA | 中超 | 亚冠 | 英超 | 德甲 | 西甲 | 法甲 | 意甲 | 欧冠 | 欧洲杯 | 冬奥会 | 残奥会 | 世界杯 | 比赛直播 |

Copyright 半壳优胜体育 Rights Reserved.