客服联系方式

当前位置:首页 » 论文摘要 » 正文

免费论文摘要:“华严十地·不动地”的梵汉对勘及其思维接洽

7535 人参与  2022年03月09日 14:20  分类 : 论文摘要  评论

《Da?abhūmikasūtram》是现存的较为完备的相关《华严经》的梵本之一,十分于其《十地品》的局部。在《华严经》中,《十地品》有提防本地位,乃是《华严经》行法思维的中心形成。此品的第八地,名为“不动”,是十地思维中负有关键意旨的一地,堪称中心中的中心。此品前后数译,加上单列典范,现存完备者合计六译,译译皆有异。以是,对于“不动地”的思维接洽来说,理清梵汉诸本间的各类联系利害常要害的接洽目标与本领。本接洽借助“不动地”的梵本,对晋唐两译本的经典举行详确、精致的对勘,按照“不动地”的思维实质,对译文所附带的期间、文明、思维、翻译态度等消息举行领会,以理清两本的翻译分别,归结其翻译特性,以期从微观接洽的视角管窥由晋及唐的三世纪间,“华严十地·不动地”的思维风貌及其兴盛变革。本接洽开始对“华严十地·不动地”的梵本举行了勘对,辩别J. Rahder、近藤隆晃、P.L. Vaidya三梵本的缺点,举行矫正,用作梵汉对勘的原本。后对梵本举行初译,以找到梵汉经本词句的对应联系,依其义群对梵本举行分段,逐段精译、精对与校释得出分别,从而透过思维对之举行解读。经过比较与比拟,两译“华严十地·不动地”的经典实质多是在详细上生存着分别,乃两译《华严经》所宗梵本词句的充分或缺点和失误,对“不动地”完全的思维感化不大。两译“不动地”在汉语翻译用字生存着较大分别。所谓汉语翻译用字之异,是指汉语翻译进程中,翻译采用各别的中国字表白沟通或邻近的思维实质,同样的实质,两本用字常常殊异,常给人以实质各别的错觉,以是汉语翻译用字之异才是两本译文分别的中心。此用字之异反应了两译“不动地”经典表法视角的各别,实乃接洽“不动地”思维循序渐进进程的突破点。对于两译“不动地”异用字的内因,可归纳如次:第一,翻译解读梵本与汉语翻译进程中的取义观点之异。其一,社会文明汗青的因为。梵字一字多义,多运用比方义、扩充义,加之典范的产生与被领会与接收,体验了十分长的时间和空间跨度,期间期间、地区、文明后台等诸多成分都不妨形成两译“不动地”被译出时的取义分别。其二,翻译自己的因为。传统译经者大多是宗教修道的试验者,对于典范的领会鉴于宗教领会式的传承,每个译经者都有各别取义视角,这形成了对梵本思维的解读之异。两译“不动地”生存着“能”与“所”、“人”与“法”等各别维度,是翻译思想形式的展现,乃两本分别的最大内因。第二,梵汉谈话分别形成的表义分别。其一,华语是表意的谈话笔墨体制,它的论理形式、表白风气、语境所指各别于动作拼音笔墨的梵语,二者之间的翻译不大概是字对字、词对词的径直对译。加之译经要体验译出、公理、润文等多道岁序,插入了多人的创译、补译与直译,以致异用字的展示。且梵汉谈话自己也处在连接兴盛变革的进程中,由晋及唐的三世纪间的谈话变革阻挡忽略。其二,介入译经者对梵汉谈话控制的水平,常常定着汉语翻译的品质与淳厚水平,那些都也表示着同本异译的分别。就两译“不动地”的思维实质而言,其无功效修学的重心在大乘菩萨修道功效不动而清闲的法性,证入佛智地步不随他物而转,不退失其位。个中论理有三:第一,菩萨的不动性,即功效潜心不动而起无穷智业的不动法。第二,菩萨的清闲性,即以无功效智(即不动法)遍观十足智智所行境,于三尘世清闲现化。第三,菩萨的无碍性,证入“不动地”的聪慧地步,功效佛不退转、不行坏的性德。此修学重心因“不动地”的关键位置而有了特出意旨,即此地修道乃是《华严经》五十二位行法由凡入圣的转向,此地行法勾通起转向的前后诸生,又转向前后质异,此地胜过、包括其诸前修道位。

来源:半壳优胜育转载请保留出处和链接!

本文链接:http://87cpy.com/242458.html

云彩店APP下载
云彩店APP下载

本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(0)
  • 赞助本站

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

站内导航

足球简报

篮球简报

云彩店邀请码54967

    云彩店app|云彩店邀请码|云彩店下载|半壳|优胜

NBA | CBA | 中超 | 亚冠 | 英超 | 德甲 | 西甲 | 法甲 | 意甲 | 欧冠 | 欧洲杯 | 冬奥会 | 残奥会 | 世界杯 | 比赛直播 |

Copyright 半壳优胜体育 Rights Reserved.