云彩店邀请码|半壳|优胜
西夏文《添品妙法莲华经》,1917年出土于宁夏灵武,今藏国家图书馆,收录在《中国藏西夏文献》第六卷。目前尚无人对其做全面的整理与研究,本文即是对国家图书馆藏西夏文《添品妙法莲华经》(卷二)的全文释读。《添品妙法莲华经》第二卷包括第三品譬喻品和第四品信解品。第三品内容为佛通过火宅四车喻为众生度化三种根机,为三种根机授记;第四品为佛通过穷子得宝喻为众生说法,使一切众生归于一乘。本文以《大正新修大藏经》中《添品妙法莲华经》(卷二)为汉文底本对西夏文本进行逐字逐句的译释。
本文选取这份文献作为研究对象,对于西夏文献的整理,促进西夏语言文字的研究,都有一定的意义。本文总结其中出现的佛教术语,并对其翻译方式进行归纳,亦为佛教文献提供一份较为可靠的基础资料。
全文共分为四部分:
第一章,绪论。首先是对本卷佛经的研究意义、西夏文佛经的研究现状进行简单的概述;其次介绍了《添品妙法莲华经》(卷二)的出土、收藏情况及其主要内容。
第二章,《法华经》与《添品妙法莲华经》(卷二)简介。
第一节:《法华经》简介,主要是对《法华经》汉文译本的作者、主要内容及西夏文译本的情况进行介绍;第二节:西夏文本《法华经》,对西夏文本《法华经》的翻译、印制和流传情况进行了详细介绍;第三节:《妙法莲华经》与《添品妙法莲华经》的区别与联系。
第三章,西夏文《添品妙法莲华经》(卷二)译释。这一章是本文的主体部分。
译释包括录文、对译、汉文底本及注释四部分,以原文的折面为单位呈现,只作夏汉对照比较。录文部分改正了原文献中的讹体字;对译部分对录文进行逐字对译,主要依靠现有工具书、已解读文献,并借助汉文底本;汉文底本部分即对汉文本《添品妙法莲华经》(卷二)的誊写;注释部分主要针对以下问题进行注释:对该卷中出现、而在已解读文献中不曾出现的字义、词汇、语法现象进行简单解释;对该卷中出现、而在已解读文献中不曾出现的佛教术语进行解释;对于一些无法直接对译为汉语的字进行注释。
第四章,结语。本章是对前一章所发现的问题的总结和简单研究。
第一节:《添品妙法莲华经》(卷二)中体现的翻译方式,该卷佛经的翻译具有直译与转译两种方式,既忠于汉文底本,又灵活变通,不拘泥于原文。文中多次出现西夏文本与汉文底本佛经语句顺序不同之处,可见,西夏译者在翻译该经时,是用西夏用语进行翻译,把佛教内容与西夏当时的社会实际结合起来,使其更符合西夏人的生活习惯和语言习惯。第二节:《添品妙法莲华经》(卷二)中涉及到的佛教术语,对文献中出现的佛教术语进行了注释与分类考察。在本卷佛经中,佛教术语的翻译并没有统一的标准,而是根据具体情况,灵活运用音译、意译(包括直译或转译)等多种方法。西夏文《添品妙法莲华经》的译者,对于汉夏文化十分精通,并具有相当深的佛学义理。为译好佛经,他们不是简单地逐字逐句的对译,而是在理解、融会贯通之后,再根据本民族的社会习惯和语言特点进行对译,并力求使译文准确而简洁易懂。
来源:半壳优胜鲸鱼幸运星转载请保留出处和链接!
本文链接:http://87cpy.com/239843.html
本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除