云彩店邀请码|半壳|优胜
口译已成为国际交流的重要桥梁,随着行业分工的明确,口译也有其具体的行业划分。随着涉外案件的激增。法庭口译已进入逐渐发展的状态。在中国,法庭口译还处于一个起步发展的阶段。很多方面都不成熟。在实际操作过程中,法院就法庭口译员的选择也没有过多条件。这就导致很多问题。本文是作者在2013年12月27日于西安某政法大学民商法学院组织的模拟法庭宣判环节的法庭口译实践报告。首先,作者就本次口译任务进行了描述,对本次口译的来源和任务的性质进行了介绍。本次口译实践任务是一起合同纠纷案件,口译内容为庭审的宣判环节。在初步了解本次口译工作的具体内容之后,作者就译前准备工作做以大致介绍。主要包括介绍本次口译的形式,即交替传译的基本概况。其次,对本次口译的相关材料进行学习,了解法律文件的特点。最后,准备相关术语。制作术语表。本报告最为重要的部分为本次口译过程中出现的问题进行探讨并找到相应的解决办法。主要问题包括三个方面。首先,在数字口译中遇到的问题以及解决办法,数字口译包含的信息量大,数字的逻辑性弱,传统的瞬间记忆方法不适应于该口译内容,作者就本次口译中遇到的数字口译为例提出解决方案。其次,介绍处理长句时的三种方法。处理长句主要方法为拆分组合法,该方法是基于“释意理论”指导下的方法。最后,就法律术语口译遇到的问题给出实践中的两种解决方案,即寻找同义词替代法以及解释说明法。最后作者对于自己在口译实践中存在的不足进行了反思。同时,介绍了现阶段我国法庭口译的概况以及改进的建议。本报告的主要内容在于以本次口译实践的内容为例,解决实践中遇到的问题。最后得出的解决具体问题的方法,对于译者今后的更好的完成口译任务会起到积极的作用。
来源:半壳优胜鲸鱼幸运星转载请保留出处和链接!
本文链接:http://87cpy.com/217968.html
本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除