客服联系方式

当前位置:首页 » 论文摘要 » 正文

论文摘要:翻译中意义动态性与词典的使用

6517 人参与  2022年02月06日 14:31  分类 : 论文摘要  评论


翻译即意义的转换。意义转换过程始于意义解读,终于意义表达,始终以意义为中心,一步一步推进。意义本身具有模糊、游移、不确定的动态性,意义解读是一个主观动态的过程,目标语种意义再现更是需要动态决策的过程,统称为意义动态性。
词典是译者的主要工具,在意义动态转换的每个过程都能够为译者提供帮助。一般说来,在意义解读阶段,单语词典以及必要的百科信息知识可以帮助译者全面而深刻地理解原文意义,为进一步的翻译工作打好基础;在意义表达阶段,双语词典提供对等词选项供译者参考,启发思路;同样,在表达阶段,译者会经常发现对原文的理解不够准确,此时就需要停止双语转换,暂时回到单语词典,用源语思维方式准确理解原文意义。在校对阶段,译者需要根据实际碰到的困难,灵活选择运用单语、双语或专业词典,解决翻译难点,提高译文质量;在线词典实质上是多种词典的集合体,其显著特点是其“在线性”,可以随时链接到相关百科信息。 在线词典最大的优越性在于它的认知性设计,因此可以在翻译的每个阶段提供极大帮助,受到现代译者的广泛欢迎。
然而,无论是何种词典,都受到其编纂思想、编撰原则及篇幅有限的限制,呈现出内在的静态性。这与译者翻译实践中要处理的实际困难意义动态性是相悖的。因此,译者应该充分认识到,词典只是工具,而不应将其奉为圭臬,更不应该囿于词典选项,僵化翻译。意义动态源于语境,最终在语境中得到解释。语境是意义从动态、游离、不确定走向确定的标准。作为一名职业译者,需要的不仅仅是案头几本词典,百科全书,更重要的是在语境中做出动态抉择的语感和能力。
 
关键词: 意义;动态性;翻译过程;词典运用; 静态属性; 语境

来源:半壳优胜育转载请保留出处和链接!

本文链接:http://87cpy.com/217700.html

云彩店APP下载
云彩店APP下载

本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(0)
  • 赞助本站

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

站内导航

足球简报

篮球简报

云彩店邀请码54967

    云彩店app|云彩店邀请码|云彩店下载|半壳|优胜

NBA | CBA | 中超 | 亚冠 | 英超 | 德甲 | 西甲 | 法甲 | 意甲 | 欧冠 | 欧洲杯 | 冬奥会 | 残奥会 | 世界杯 | 比赛直播 |

Copyright 半壳优胜体育 Rights Reserved.