云彩店邀请码|半壳|优胜
本汇报是鉴于笔者翻译的一本相关华夏的书本《用英语引见华夏》。该书从汹涌澎湃的地舆、积厚流光的华夏汗青、缤纷多彩的得意、如雷贯耳的古迹得意、诱人的都会、秀美神秘的国学、令人垂涎的华夏滋味、嘈杂高兴的风气节日、无价之宝的华夏活化石和弥足珍爱的底栖生物界国宝等上面将华夏的基础情景举行了引见。其灵巧的谈话、充分的实质,会使宏大华夏英语喜好者和十足理想进修华夏文明的番邦伙伴受益良多。笔者受典籍处事室的委派,控制为该书的英文材料供给纯粹的华语译文,为后期的出书处事做好铺垫,以期使恢弘大气、汹涌澎湃的华夏局面展此刻国表里读者群的眼前。在翻译试验震动进程中,笔者创造中英文的两种谈话的表白办法、用语搭配、语法构造及体裁作风上面生存必定的文明分别性,从而试图从文明文本翻译的观点对文本举行领会。在纽马克的寒暄翻译和语义翻译的表面引导下,探究文明翻译的适用战略,揭穿文明翻译的要害性以及翻译的文明本质,证明惟有应用好英语翻译表面做引导,本领实行纯粹、流利、高品质的译文,最后实行传递华夏文明的跨文明交谈目的。该汇报分为四局部:第一局部对此翻译工作的根源及诉求举行了扼要引见,并且还列出了该汇报的框架及接洽意旨;第二局部,则是翻译进程刻画,重要囊括文本引见、筹备处事、翻译表面普通、翻译难点与文本校正;第三局部为汇报的中心章节,举行了翻译案例领会,囊括词条变换领会、语态转译领会与句子翻译领会三大块实质;第四局部,作家对此翻译试验做了归纳。 要害词:纽马克;翻译表面;《用英语引见华夏》;文明;翻译案例领会
来源:半壳优胜鲸鱼幸运星转载请保留出处和链接!
本文链接:http://87cpy.com/217621.html
本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除