客服联系方式

当前位置:首页 » 论文摘要 » 正文

免费论文摘要:文明表现视角下许渊冲及理雅各的《诗经》英译本接洽

8150 人参与  2022年02月06日 14:28  分类 : 论文摘要  评论

摘  要华夏传统典范诗文是华夏保守文艺的奇葩,而《诗经》不妨说是个中最秀美的一朵。在海内历尽沧桑了几千年的文明积淀后,《诗经》在五世纪前半叶被传递到了阿曼;明清功夫,又被传入西欧地域;从十九世纪发端,《诗经》发端了在美国的传递,越来越多的人领会到它的魅力。《诗经》在海内的传递体验的这一个委曲且又渐渐深刻的进程中,其译本越来越百般化,其译文也越来越精致。而《诗经》的翻译在海内的展示对立较晚且本子也对立较少。正文接洽的东西是《诗经》的英译本,所以将从泰西国度的稠密《诗经》英译本中采用一个对立典范的代办。最早将《诗经》完备地翻译成英文的英国布道士兼汉学家詹姆斯·理雅各的英文版The She King将动作海外《诗经》英译本的典型。而海内最早完备翻译《诗经》的许渊冲所翻译的Book of Poetry将动作海内英译本的典型。现有的对准《诗经》自己及其英译本的舆论不在少量,然而重要都从美学、生态翻译、翻译主体性等观点举行接洽。正文从文明观点动身,运用的是白靖宇熏陶在他的《文明与翻译》一书中所阐明的“文明表现”这一表面。文明表现表面与其余表面比拟展示的功夫较晚,关系材料及试验领会并不多见。白靖宇熏陶从跨文明交谈的观点提出了文明表现的翻译规则。他觉得,文明表现,开始指表现原语文明特性,其次指表现原语文明消息。总的来说,文明表现这一翻译规则展现了翻译的本质和工作,翻译的真实手段是经过语际变换表现原语文明,本来质是交谈文明消息。惟有表现出原语文明消息,翻译才有意旨。所以,正文将从文明表现的观点动身,对詹姆斯·理雅各和许渊冲的两个各别本子的《诗经》英译本举行比较,提防领会两个译本中对于脸色词(比方赤色、黄色、白色、绿色等)、众生(比方鱼、鹿等)、植被(比方花卉中的葛、桑叶等,树木中的台、莱、桑、杨、杞、李、栲、杻、枸、楰等)、装束(象服、翟衣、展衣、绁袢等)等意象的翻译上的分辨,商量哪一个译本在翻译时更好地表现了原文的文明,以此来做出一个评介。最后,正文将从比较领会的截止中,商量产生那些分别的因为。接洽表白,两位各别党籍、各别文明后台、有着各别的翻译手段、运用着各别翻译战略的翻译家,翻译出来的大作不免会生存很大的分别。归纳两译本可知,詹姆斯理雅各动作早期的一名英国布道士,他的翻译手段重要在乎他的布道工作,试图经过翻译华夏文籍来熟习华夏文明,以此更好地在华夏传递耶稣佛法。他的翻译不关心原文的诗学价格,所以在翻译中不商量原文的韵体情势,翻译战略上也是偏差于坚硬的直译以及洪量的译音。而许渊冲动作华夏文坛一名要害的翻译家,他翻译《诗经》的重要手段在乎将华夏文明更好地传递到海外,让海外的读者群也能领会华夏文明的魅力。所以在他的翻译进程中,许渊冲十足沿用韵体情势,而且更多地运用直译法和增译法,最大水平地保持原诗的韵律美和情势美,而且尽大概地表现原文所蕴藏的文明内在。不妨说,许渊冲的译本比理雅各的更好地表现出了原语的文明消息,实行了交谈文明消息的手段。

来源:半壳优胜育转载请保留出处和链接!

本文链接:http://87cpy.com/217454.html

云彩店APP下载
云彩店APP下载

本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(0)
  • 赞助本站

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

站内导航

足球简报

篮球简报

云彩店邀请码54967

    云彩店app|云彩店邀请码|云彩店下载|半壳|优胜

NBA | CBA | 中超 | 亚冠 | 英超 | 德甲 | 西甲 | 法甲 | 意甲 | 欧冠 | 欧洲杯 | 冬奥会 | 残奥会 | 世界杯 | 比赛直播 |

Copyright 半壳优胜体育 Rights Reserved.