云彩店邀请码|半壳|优胜
翻译是中外文化沟通的桥梁也是当今中国文学实施“走出去” 战略的必经之路。翻译的最终目的是成功的跨文化交际。翻译研究越来越重视译者的翻译原则、翻译策略等对翻译活动的影响。译者的翻译活动离不开具体的文化语境和情景语境,语境对翻译活动的影响不言而喻。
姜戎的《狼图腾》一书自出版以来在国内外文学界获得了巨大的成功,国内外学者深刻地探讨此书所反映的生态主题以及对人性的探索。《狼图腾》英语版本的译者葛浩文先生以其高超的翻译技巧更是使这部作品赢得了广泛的关注。作为美国著名的汉学家翻译家,葛浩文对于中国现当代文学作品的译介做出了巨大的贡献。
《狼图腾》英译本的成功使得更多的学者关注译者如何创造性地进行翻译活动,而译者的创造性绝对离不开语言使用的具体环境。语境理论为汉译英文本研究提供了一个全新的视角。文化语境和情景语境在译者发挥翻译创造性的过程中起到了关键的作用。通过语境理论,译者也能更科学、更客观地分析原文文本以创作出好的译文。本文从语境理论视角探讨《狼图腾》的英译本,分析译者的创造性如何受到语境的影响并将列举译者创造性的具体表现。通过对《狼图腾》英译本中词汇、句子和段落的分析,体现出文化语境和情景语境对翻译创造性的影响。
全文共分为五部分。第一部分为引言,主要介绍了论文的研究背景、文献综述、理论框架、研究问题和论文结构。第二部分主要介绍了《狼图腾》作者姜戎和该小说的主题思想,译者葛浩文的翻译原则,以及国内外学者对《狼图腾》的翻译研究。第三部分介绍了情景语境理论对翻译创造性的影响。第四部分介绍了文化语境对翻译创造性的影响。第五部分是对本论文的总结,总结论文主要观点并对论文进行反思。
来源:半壳优胜鲸鱼幸运星转载请保留出处和链接!
本文链接:http://87cpy.com/215525.html
本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除