客服联系方式

当前位置:首页 » 论文摘要 » 正文

免费论文摘要:从文艺体裁学观点看童子文艺翻译——以Mouse Tales for Kids翻译试验为例

7473 人参与  2022年02月06日 14:14  分类 : 论文摘要  评论

有年来,童子文艺翻译与接洽在文艺接洽中从来居于边际化位置,学术界对童子文艺的关心水平远远不迭其余文类。但是,各别国度的童子文艺都有各自各别的特性,如许就装载了各别的文明和谈话特性。即使说那些童子文艺不妨获得较好的接洽和传递, 那么对于全寰球文艺来说也是一笔财产。在其接洽和传递的进程中,翻译这个步骤是必不行少的,究竟大普遍人对非我国谈话和文明不甚领会。此次试验汇报即是鉴于番邦童子文艺翻译来商量谈话文明特性怎样得以变化和表现。Mouse Tales for Kids(《最美最美的老鼠童话故事》)这部童话故事集是由彼得·卡滕(Peter I. Katten)整治编辑撰写的,涵盖了十一个对于老鼠的故事,实质充分,情节风趣,人物鲜活风趣。然而,国表里却没有该故事集的华文译本,所以,我介入了此次翻译试验名目。一来不妨激动该故事集在华夏的传递,二来也为华夏童子文艺注入陈腐生机,激动国表里童子文艺的交谈与兴盛。我在此次翻译中间试验图应用体裁学表面中的文艺体裁学表面来动作该故事集翻译的引导表面。因为该故事集属于童话体裁,而童话体裁又是文艺体裁的一局部,所以用文艺体裁学的关系表面同样符合于该童话集的翻译试验。文艺体裁学主假如从音韵、语汇、语法、语篇和修辞等方面临原大作谈话体裁特性举行领会,并引导翻译在谈话采用上怎样到达原文的中心和美学手段,中心手段意指原文的重心思维,美学手段指的是文中所运用的艺术展现手法,以及怎样将童子文艺的体裁特性在译文中重现,结果试图商量文艺体裁学表面对童子文艺翻译试验和接洽的引导意旨。此次翻译试验汇报的构造所有分为五章。第一章是弁言局部,主假如引见了完全翻译工作。第二章是翻译进程的刻画,囊括译前筹备、翻译进程和译后事变。第三章为此次翻译的引导表面引见,重要为体裁学、文艺体裁学以及童话体裁的观念、特性以及国表里接洽近况。第四章中心应用文艺体裁学表面引导翻译试验,贯串原文及译案牍例从各别层面举行领会。结果一章为论断局部,重要展现本人的翻译心得和推敲以及翻译试验进程中未处置的题目和不及之处,再有对将来童子文艺翻译处事的开拓和倡导。

来源:半壳优胜育转载请保留出处和链接!

本文链接:http://87cpy.com/215455.html

云彩店APP下载
云彩店APP下载

本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(0)
  • 赞助本站

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

站内导航

足球简报

篮球简报

云彩店邀请码54967

    云彩店app|云彩店邀请码|云彩店下载|半壳|优胜

NBA | CBA | 中超 | 亚冠 | 英超 | 德甲 | 西甲 | 法甲 | 意甲 | 欧冠 | 欧洲杯 | 冬奥会 | 残奥会 | 世界杯 | 比赛直播 |

Copyright 半壳优胜体育 Rights Reserved.