客服联系方式

当前位置:首页 » 论文摘要 » 正文

免费论文摘要:从阐释学的视角商量文艺翻译中的翻译主体性——以The Golden Notebook译本为例

7339 人参与  2022年01月30日 22:16  分类 : 论文摘要  评论

20世纪70岁月此后,跟着西方翻译接洽渐渐转向文明层面,翻译主体性这一接洽范围也更加遭到鸿儒们的关心。正文以2007年诺贝尔文艺奖赢得者英国女作者多丽丝•莱辛(Doris Lessing)的代办作《金色条记》(The Golden Notebook)及个中文译本(陈才宇、刘新民译)为例,应用阐释学表面从谈话、情势、美学等观点对其举行比较领会,商量了翻译主体性是怎样展现于翻译文本之中,并从阐释学的视角商量文艺翻译中翻译主体性的表现题目。 翻译主体性是翻译在翻译进程中表现的主观能动性,它不只遭到翻译自己的常识、天性、爱好等上面的规范,还会遭到来自原语和手段语之间分别的感化,其余,翻译所处的期间后台和社会情况也会对翻译主体性的表现爆发确定效率。在翻译进程中翻译主体性重要展现在以次几个上面:采用原文、确定翻译战略、能动的领会原文、能动的在译文傍边表白原文并最后到达与原文的平稳。 阐释学是“一门对于意旨的领会妥协释”的常识。广义的阐释学分为普遍阐释学、本领阐释学、本质阐释学和形而上学阐释学。正文重要沿用以伽达默尔为代办的形而上学阐释学为表面普通来商量翻译主体性的表现题目。伽达默尔的阐释学表面对于翻译接洽的意旨在乎:领会是一种汗青的震动,它确定了文本的意旨具备盛开性和不决定性,所以翻译应从汗青性动身去领会文本。对于翻译来说,文本的意旨怎样在于于他和文本的“对话”。文本和翻译都具备其自己的视界,而在这场“对话”中,翻译应全力使本人的视界与原文本的视界融洽,进而到达领会原文本的手段。其余,与之前的阐释表面各别的是,伽达默尔确定并夸大了“成见”对于领会的要害性,他觉得确定的“成见”不只不会误导翻译,相反不妨让其在领会原文进程中披沙拣金,进而越发所有而客观的领会原文的意旨。 本接洽采用《金色条记》及其译本为例的因为在乎:在海内对于这部大作自己的接洽较多,但自从2000年陈才宇、刘新民将其译成华语此后,对于原大作及其译作之间举行比拟的接洽还基础居于空缺的状况。经过提防研读,笔者创造个中不乏少许翻译表现其主观能动性的创造,所以蓄意借此表面接洽之际对其举行领会,以期对文艺翻译中翻译主体性接洽题目举行商量。 本接洽重要论断如次: 开始,动作翻译震动的主体,翻译在翻译进程中起着举足轻重的效率。翻译主体性的表现径直感化到译文的品德,所以,不管是在翻译试验仍旧翻译表面接洽中,翻译主体性都应遭到充满的关心。 其次,翻译主体性的表现要遭到来自多上面的控制,个中囊括个别分别、谈话、文明等。所以,翻译主体性的客观生存绝不代办翻译不妨不顾原文,大肆表现,而一名及格的翻译该当就地取材,按照各别情景采用各别的翻译战略,进而使原文和译文到达尽大概的平等。 结果,按照阐释学表面,文本的意旨具备汗青性和不决定性,而各别的翻译的视界又不尽沟通,所以,对于同一文本的多元阐释是必定的也是需要的。既是如许,对于译文的评介就很大概没有一个决定的规范或大略的是非之分,权势的译文并不生存,不管一篇译文如许所有、精确,它也将跟着功夫的流失连接被完备。

来源:半壳优胜育转载请保留出处和链接!

本文链接:http://87cpy.com/206215.html

云彩店APP下载
云彩店APP下载

本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(0)
  • 赞助本站

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

站内导航

足球简报

篮球简报

云彩店邀请码54967

    云彩店app|云彩店邀请码|云彩店下载|半壳|优胜

NBA | CBA | 中超 | 亚冠 | 英超 | 德甲 | 西甲 | 法甲 | 意甲 | 欧冠 | 欧洲杯 | 冬奥会 | 残奥会 | 世界杯 | 比赛直播 |

Copyright 半壳优胜体育 Rights Reserved.