客服联系方式

当前位置:首页 » 论文摘要 » 正文

免费论文摘要:手段论与戏剧翻译──以英若诚《茶室》英译本为例

7142 人参与  2022年01月30日 21:46  分类 : 论文摘要  评论

与剧作者的创造一律,戏剧翻译的手段是为了戏台扮演。以戏台扮演为手段的戏剧翻译不只确定着戏台扮演的功效,更感化着中西文明的灵验传递。正文应用手段论对以戏台扮演为手段的戏剧翻译规则举行了商量。按照手段论, 翻译的手段由译文接收者的需要而定;翻译的规则和战略在很大水平上在于于翻译。以扮演为手段的戏剧翻译的接收者囊括戏剧扮演者和听众。所以,为保护戏台扮演的功效, 戏剧翻译一上面要商量伶人的扮演成分,如还好吗的语音符合伶人发音、还好吗的句式更符合表面表白情绪;另一上面,为了保护扮演取效,译文必需商量听众的接收须要,即还好吗的译文更简单听众消息加工。贯串手段论和戏剧扮演的特性, 本接洽提出戏剧翻译的三项规则:上口性(Speakability)、举措性 (Actability) 和可懂性 (Intelligibility)。以英若诚的《茶室》英译为例,本接洽经过伶人和听众的需要领会,从谈话层面和谈话的举措性层面商量戏剧翻译扮演性的简直实行办法。开始, 戏剧翻译要适合上口性规则。戏剧谈话具备书面语化特性,是生存话语的浓缩。所以,译文既要保护伶人不妨顺口地说出戏词又要适合凡是话语的特性。上口性规则引导下的戏剧翻译战略有:选词书面语化、句式大略化、谈话节拍化。其次,戏剧翻译要适合举措性规则。译文不只为伶人的举措扮演供给精确提醒,便于扮演者从戏词中发掘戏台举措;译文更要使人物情绪震动经过谈话展现出来。举措性规则引导下的戏剧翻译战略有:举措翻译精确化、情绪震动谈话化。再次,戏剧翻译要适合可懂性规则。听众的反馈确定戏剧扮演的胜利与否。基于听众对别国文明消息举行视觉加工的难度,本接洽提出实行可懂性规则的战略:归化翻译战略的应用和谈话表白简略化。

来源:半壳优胜鲸鱼幸运星转载请保留出处和链接!

本文链接:http://87cpy.com/201957.html

鲸鱼幸运星云彩店APP下载
鲸鱼幸运星APP下载

本站部分内容来源网络如有侵权请联系删除

<< 上一篇 下一篇 >>

  • 评论(0)
  • 赞助本站

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

站内导航

足球简报

篮球简报

云彩店邀请码54967

    云彩店app|云彩店邀请码|云彩店下载|半壳|优胜|鲸鱼|幸运星

NBA | CBA | 中超 | 亚冠 | 英超 | 德甲 | 西甲 | 法甲 | 意甲 | 欧冠 | 欧洲杯 | 冬奥会 | 残奥会 | 世界杯 | 比赛直播 |

Copyright 半壳优胜体育 Rights Reserved.